This past week, David Henry Hwang’s new comedy Chinglish opened on Broadway. The play, as all of the advertising for the production will tell you, is “the hilarious story” of cross-cultural communication and misunderstandings. (Whether it is in fact hilarious or not, I will leave to critics and audiences to decide). The title takes its name from the derogatory term for mistranslations that occur when going from Mandarin to English. Hwang attempts to expand and possibly redeem the term from its implied pejorative Sinophobic bias by including the mistranslations of English into Mandarin under the umbrella of “Chinglish.” Particularly skewered in this play are the random Chinese characters that US teenagers get tattooed on their backs without knowing how to read the words, a prostitution advertisement taken for “Classical Chinese poetry” on the cover of an academic journal, and the American businessman who thinks he can order in a restaurant—or really do anything in China—without speaking the language.
photo credit: Jonas in China
When purchasing tickets, would-be audience members are warned that this production is in “English and Mandarin (with English surtitles),” in much the same way they would be warned of profanity, violent content, or seizure-inducing strobe lights. My first thought was, “Why do we need a warning? Is bilingualism dangerous?” But my second less flippant thought was, “Why no Mandarin surtitles?” If this is supposed to be about the American misunderstanding of Chinese culture, just as much as the other way around, then why do we only read the English words, while hearing both English and Mandarin? Is this exemplifying the exact linguistic bias that Hwang is attempting to undermine in the play?
The purpose of supertitles (or as they are called in the warning listed above, “surtitles,” a term which I just discovered is a Canadian trademark) is ostensibly comprehension. Unlike on the dramatic stages of Broadway, supertitles are common in opera companies. New York City’s own Metropolitan Opera developed seat-back versions (the also-trademarked “Met Titles”) that resemble multi-lingual pager displays, sending lyrics to audience members in calming amber LEDs. The aria may be sung in a language that the audience member does not understand or using diction that is unintelligible to the listener. The words projected above the stage (or on the tiny screen mounted on the seat in front of the audience member) are supposed to make it easier to understand what is happening during the opera.
photo credit: testastretta-999
I would be lying if I didn’t say that I use this technology when I attend operas. I tried turning it off once during a performance of Nixon in China (an opera sung in English), but there was the constant gnawing that I was missing something if I didn’t have the glowing amber lights translating the words that I supposedly understood. Does this technology in fact detract from the experience of the performance? I am watching and listening to the performance, but when my eyes flicker to the screen, I am no longer relying on the performer’s interpretation. I merely listen, while reading the text. The physical body of the actor is no longer important to me, and I just listen to the singer’s voice. Does this make me a lazy audience member? Or merely someone who privileges reading a translated meaning over the actor’s interpretation?
photo credit: Mark Runyon
Back to Broadway and Hwang’s Chinglish. In this case, we are talking about a non-musical—something very different from the world of opera up at Lincoln Center—and, therefore, the use of supertitles differs from the operatic trope. Rather than projecting every word, only Mandarin words translated into English are supertitled. When an actor speaks in Mandarin, my eyes immediately go to the words which are projected onto the walls of the set. I am not reading the actor’s body language, only the meaning of the words. However, when actors speaks in English, no translation is provided and my focus remained on the actors—fully taking in their posture, gestures, eye-contact, and facial expressions.
This feeling of always being behind the action is described by an occurrence late in the second act. Next to me in the balcony, was a group of spectators who spoke fluent Chinese. At one point, Jennifer Lim (playing the role of Deputy Minister Xi Yan) was delivering a monologue. Before the words could be translated into English, a single guffaw of recognition came from a woman in the group. This single laugh seemed to encompass the production’s feeling of cross-cultural disconnect more than anything Hwang could have scripted. I knew that something humorous had occurred, and I was about to find out what. But perhaps it would not be laugh-out-loud funny to me in translation. When the English words were finally revealed a second later and I caught up with the meaning of what had been said, the actor had already moved on to the more poignant part of the speech. At this point a more demure English chuckle was all that could be elicited from the non-Chinese speakers in the audience, who were left wondering how the line must have been heard in its original language. That single laugh is something that could not be translated into a supertitle.